John 5:3

Stephanus(i) 3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
Tregelles(i) 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
Nestle(i) 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν<, ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν.
SBLGNT(i) 3 ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
f35(i) 3 εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
ACVI(i)
   3 G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G2621 V-INI-3S κατεκειτο Lay G4183 A-NSN πολυ Great G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GPM των Of Thos G770 V-PAP-GPM ασθενουντων Who Are Feeble G5185 A-GPM τυφλων Of Blind G5560 A-GPM χωλων Of Lame G3584 A-GPM ξηρων Of Withered G1551 V-PNP-GPM εκδεχομενων Waiting For G3588 T-ASF την Tha G2796 N-ASF κινησιν Movement G3588 T-GSN του Of The G5204 N-GSN υδατος Water
Vulgate(i) 3 in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
Clementine_Vulgate(i) 3 In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
WestSaxon990(i) 3 on þam porticon læg mycel menigeo ge-adludra blindra. & healtra. & for-scruncenra & ge-anbidedon þæs wæteres styrunge;
WestSaxon1175(i) 3 on þam porticum [Note: in-ganges ] læg mycel menygeo ge-adlugra blindra. & healtra ænð forscruncenra & ge-anbidedon þæs wæteres steriunge.
Wycliffe(i) 3 In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir.
Tyndale(i) 3 in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
Coverdale(i) 3 wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue.
MSTC(i) 3 in which lay a great multitude of sick folk: of blind, halt, and withered, waiting for the moving of the water.
Matthew(i) 3 in which lay a greate multitude of sycke folke, of blinde halt and withered, waitinge for the mouyng of the water.
Great(i) 3 in whych laye a greate multitude of sycke folcke, of blinde, halt, and wythered, waytinge for the mouinge of the water.
Geneva(i) 3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
Bishops(i) 3 In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water
DouayRheims(i) 3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water.
KJV(i) 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
KJV_Cambridge(i) 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Mace(i) 3 where a great number of infirm, blind, lame, and paralytic people lay waiting for the moving of the water:
Whiston(i) 3 In these lay a multitude of impotent folk, blind, halt, withered, paralyticks waiting for the moving of the water.
Wesley(i) 3 In these lay a great multitude of diseased, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Worsley(i) 3 In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
Haweis(i) 3 In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water.
Thomson(i) 3 in which lay a great multitude of infirm persons, blind, lame, and withered, waiting for the moving of the water.
Webster(i) 3 In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
Living_Oracles(i) 3 In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
Etheridge(i) 3 And in these were many infirm people,[People of infirmities.] blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
Murdock(i) 3 And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters.
Sawyer(i) 3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered.
Diaglott(i) 3 In these were lying a multitude great of those sick, blind, blame, withered waiting the of the water moving.
ABU(i) 3 In these lay a multitude of the infirm, of blind, lame, withered [waiting for the moving of the water.
Anderson(i) 3 In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
Noyes(i) 3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
YLT(i) 3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
JuliaSmith(i) 3 In these lay a great multitude of weak, blind, lame, withered, expecting the moving of the water.
Darby(i) 3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
ERV(i) 3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
ASV(i) 3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
JPS_ASV_Byz(i) 3 In these lay a great multitude of them that were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water,
Rotherham(i) 3 In these, was lying a throng of them who were sick,––blind, lame, withered.
Twentieth_Century(i) 3 In these colonnades a large number of afflicted people were lying--blind, lame, and crippled.
Godbey(i) 3 In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
WNT(i) 3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
Worrell(i) 3 In these were lying a multitude of those who were sick, blind, lame, withered, [waiting for the moving of the waters:
Moffatt(i) 3 where a crowd of invalids used to lie, the blind, the lame, and folk with shrivelled limbs [waiting for the water to bubble.
Goodspeed(i) 3 In these there used to lie a great number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed.
Riverside(i) 3 In these lay a multitude of invalids — blind, lame, withered.
MNT(i) 3 It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people—blind, lame, paralyzed.
Lamsa(i) 3 And at these entrances a great many sick people were lying, the blind, the lame, and the crippled; and they were waiting for the water to be stirred up;
CLV(i) 3 In these were laid down a multitude of the infirm, blind, lame, withered, waiting for the stirring of the water."
Williams(i) 3 and in these there used to lie a great crowd of sick people, blind, crippled, paralyzed.
BBE(i) 3 In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
MKJV(i) 3 In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
LITV(i) 3 In these was a great multitude of the infirm lying, blind ones, lame ones, withered ones, awaiting the stirring of the water.
ECB(i) 3 and in these lie a vast multitude of the frail - blind, lame, withered; awaiting the moving of the water:
AUV(i) 3 Under these porticos a large number of sick, blind, crippled and deformed people were placed {{A few ancient authorities add “to wait for the water [of the pool] to become choppy.
ACV(i) 3 In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
Common(i) 3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed.
WEB(i) 3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
NHEB(i) 3 In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed.
AKJV(i) 3 In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
KJC(i) 3 In these lay a great multitude of sick people, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
KJ2000(i) 3 In these lay a great multitude of invalid folk, of blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
UKJV(i) 3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
RKJNT(i) 3 On these lay a great multitude of disabled, blind, lame, and paralysed people, [waiting for the moving of the water.
TKJU(i) 3 In these lay a large multitude of feeble folk, blind, crippled, withered, waiting for the moving of the water.
RYLT(i) 3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
EJ2000(i) 3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
CAB(i) 3 In these porches were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
WPNT(i) 3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
JMNT(i) 3 Within these and filling them [was] a crowd of the sick (weak; infirm) folks, of blind people, of those being lame (crippled; or: missing a foot), [and] of withered (dried up) folks [A & later MSS add: periodically receiving (reaching in and taking out) from the moving (or: agitation) of the water].
NSB(i) 3 In these lay a great crowd of sick people, of blind and lame waiting for the water to bubble up.
ISV(i) 3 and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water.
LEB(i) 3 In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.*
BGB(i) 3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν,
BIB(i) 3 ἐν (In) ταύταις (these) κατέκειτο (were lying) πλῆθος (a multitude) τῶν (of those) ἀσθενούντων (ailing), τυφλῶν (blind), χωλῶν (lame), ξηρῶν (paralyzed).
BLB(i) 3 In these were lying a multitude of those ailing, blind, lame, paralyzed.
BSB(i) 3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
MSB(i) 3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed, awaiting the moving of the water.
MLV(i) 3 A large multitude of those who were sick, blind, lame, dried up, were reclining in this area waiting for the moving of the water.
VIN(i) 3 In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed.
Luther1545(i) 3 in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Dürre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.
Luther1912(i) 3 in welchem lagen viele Kranke, Blinde, Lahme, Verdorrte, die warteten, wann sich das Wasser bewegte.
ELB1871(i) 3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, [die auf die Bewegung des Wassers warteten.
ELB1905(i) 3 In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten.
DSV(i) 3 In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.
DarbyFR(i) 3 dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Martin(i) 3 Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Segond(i) 3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
SE(i) 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
ReinaValera(i) 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
JBS(i) 3 En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
Albanian(i) 3 Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.
RST(i) 3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
Peshitta(i) 3 ܘܒܗܠܝܢ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܟܪܝܗܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܝܒܝܫܐ ܘܡܤܟܝܢ ܗܘܘ ܠܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܀
Arabic(i) 3 في هذه كان مضطجعا جمهور كثير من مرضى وعمي وعرج وعسم يتوقعون تحريك الماء.
Amharic(i) 3 በእነዚህ ውስጥ የውኃውን መንቀሳቀስ እየጠበቁ በሽተኞችና ዕውሮች አንካሶችም ሰውነታቸውም የሰለለ ብዙ ሕዝብ ይተኙ ነበር።
Armenian(i) 3 Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն.
ArmenianEastern(i) 3 որոնց մէջ պառկած էր մի մեծ բազմութիւն հիւանդների, կոյրերի, կաղերի եւ գօսացածների, որոնք սպասում էին ջրերի խառնուելուն:
Breton(i) 3 Eno e oa gourvezet un niver bras a dud klañv, dall, kamm ha seizet, [a c'hortoze keflusk an dour.
Basque(i) 3 Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela.
Bulgarian(i) 3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
Croatian(i) 3 U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
BKR(i) 3 Kdežto leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
Danish(i) 3 I dem laa en stor Mængde af Syge, Blinde, Halte, Visne, som ventede paa, at Vandet skulde røres.
CUV(i) 3 裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ;
CUVS(i) 3 里 面 躺 着 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 气 枯 乾 的 许 多 病 人 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 等 候 水 动 ;
Esperanto(i) 3 En tiuj kusxis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;
Estonian(i) 3 Neis lamas hulk haigeid, pimedaid, jalutumaid, kõhetuid, [kes ootasid vee liikumist.
Finnish(i) 3 Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat.
FinnishPR(i) 3 Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista.
Georgian(i) 3 ამას შინა ისხა სიმრავლე უძლურთაჲ, ბრმები, მკელობლები, განჴმელები, რომელნი მოელიედ წყლისა მის აღმრღუევასა.
Haitian(i) 3 Devan pòt yo, te gen anpil moun ki te gen tout kalite maladi kouche la: gen sa ki te avèg, gen sa ki t'ap bwete, gen sa ki te paralize. Yo tout yo t'ap tann lè dlo a pran bouyi.
Hungarian(i) 3 Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.
Indonesian(i) 3 Di serambi-serambi itu banyak orang sakit berbaring; ada yang buta, ada yang timpang, dan ada yang lumpuh. (Mereka semua menunggu air di kolam itu bergoncang.
Italian(i) 3 In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.
ItalianRiveduta(i) 3 Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
Japanese(i) 3 その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しき臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
Kabyle(i) 3 Deg ifragen-agi aṭas n imuḍan i gḍelqen, iderɣalen, iɛibanen d wukrifen țṛaǧun akk ad ḥerrken waman.
Korean(i) 3 그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니
Latvian(i) 3 Tanīs gulēja liels daudzums slimnieku, aklo, klibo un izkaltušo, kas gaidīja ūdens sakustēšanos.
Lithuanian(i) 3 Jose gulėdavo daugybė ligonių­ aklų, luošų, paralyžiuotų, kurie laukė vandens sujudant.
PBG(i) 3 W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
Portuguese(i) 3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressequidos esperando o movimento da água.
ManxGaelic(i) 3 Ayndoo shoh va nyn lhie ymmodee dy leih dourinagh, doail, baccee, shirgeydee, as v'ad fieau er gleashaght yn ushtey.
Romanian(i) 3 În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, cari aşteptau mişcarea apei.
Ukrainian(i) 3 У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
UkrainianNT(i) 3 В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
SBL Greek NT Apparatus

3 πλῆθος WH Treg NIV ] + πολὺ RP • ξηρῶν WH Treg NIV ] + ἐκδεχομένων τὴν τοῦ ὕδατος κίνησιν. 4 ἄγγελος γὰρ κατὰ καιρὸν κατέβαινεν ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ, καὶ ἐτάρασσεν τὸ ὕδωρ· ὁ οὖν πρῶτος ἐμβὰς μετὰ τὴν ταραχὴν τοῦ ὕδατος, ὑγιὴς ἐγίνετο, ᾧ δήποτε κατείχετο νοσήματι. RP